커뮤니티

공지사항

알아두면 살이 되는 한영(K-E)통역, 번역 테크닉(2)

  • 작성자
    관리자
  • 분류
    공지
  • 등록일
    22-07-06 14:35

5 “문맥적 등가성 매칭"을 고려하세요.

통번역을 할 때엔 언어적인 대응과 메시지의 대응을 모두 고려해야 하는 것이 맞습니다.


“언어적인 등가성 매칭”은 원문 언어(Source Language)의 표현을 그에 해당하는 번역문 언어(Target Language)의 표현으로 전환하는 것입니다.


그에 비해 “문맥적 등가성 매칭”은 언어의 단순 일대일 대응보다는 문맥이 나타내고자 하는 의미의 유사성에 중점을 두고 하는 통번역 작업이라고 볼 수 있습니다. 아래 예시를 통해 살펴봅시다.

이번 사건은 전 세계에 큰 충격을 주었다.
a) This incident threw a big shock to the world.
b) The bloody massacre sent a strong shock wave throughout the world.

번역문 a)는 “사건”이라는 단어를 사전적인 의미인 incident로 번역을 한 반면, 번역문 b)는 전후 맥락을 고려하여 여기서 말하는 “사건”이 “천안문 사건”을 의미하는 것임을 고려하여 the bloody massacre(피의 학살)이라는, 원문과는 다소 다른 표현을 추가하여 읽는 사람들이 더욱 쉽게 이해할 수 있도록 배려하고 있습니다. 또 다른 예시를 살펴봅시다.



미국은 한국에 대한 농산물 시장 개방 압력을 늦추지 않을 것이다.
a) The United States will not ease its pressure on Korea for the opening of its agricultural market.

b) Washington is unlikely to ease its pressure on Korea for greater access to the Korean agricultural market.

번역문 a)는 주어진 한국어 원문의 “~하지 않을 것이다”를 이에 언어적 일대일 매칭이 될 수 있는 will not으로 번역하고 있는 반면, 번역문 b는 원문의 문맥을 좀 더 깊이 있게 파고들어 “~할 가능성이 없다(is unlikely to)”를 활용해 번역하고 있습니다.


이 외에도 번역문 a)는 “시장 개방”을 문자 그대로 the opening of its agricultural market으로 번역하고 있는 반면, 번역문 b)는 이를 미국의 관점에서 더욱 적극적으로 분석하여 “한국 시장에 대한 접근(greater access to the Korean market)"으로 번역하고 있습니다.


이와 같이, 원문의 언어적인 측면에서만 접근하기보다는 원문이 가지고 있는 문맥과 의미를 좀 더 뚜렷하게 전달해줄 수 있는 통번역을 하는 것이 더욱 효과적입니다.


6 결론입니다.

통번역은 일반적인 영어 학습과는 다른 영역이며, 또한 단순히 영작을 학습하는 것도 아닙니다.


통번역은 영어 학습과는 전혀 다른 새로운 영역을 학습하는 것이므로 새로운 관점에서 학습하는 것이 필요합니다.


하지만 우리는 통번역이라는 것을 유학을 갔다 오거나 영어를 유창하게 하기만 하면 잘할 수 있다고 여기는 경향이 많습니다.


그런 생각을 가지고 통번역 작업을 하게 되면 결국 매끄러운 통번역을 할 수가 없고, 결국엔 영어에 능통한 사람도 통번역이란 것이 무척 어렵다고 생각하게 됩니다.


통번역 테크닉은 전혀 새로운 방식으로 공부하는 것이므로 특별히 어렵거나 한 것이 아니라 생소할 뿐입니다.


배워보면 정말로 영어를 제대로 배우는 거구나 하고 감탄하게 될 것입니다. 특히 비즈니스 통번역은 글로벌 시대를 사는 사람이라면 누구나 갖추고 있어야 하는 능력입니다.


따라서 일반적인 영어 의사소통 능력을 넘어 차별화된 영어 능력인 비즈니스 영어 통번역 능력을 갖추기 위해서는 새로운 각오, 새로운 생각으로 열심히 이에 맞는 학습에 매진해야 합니다.


통번역을 잘 하려면 SOURCE LANGUAGE뿐만 아니라 TARGET LANGUAGE도 능통해야 하고 특히나 BACKGROUD KNOWLEDGE를 많이 알고 있어야 합니다. 이 세 가지가 일체가 되어 즉, 삼위일체가 될 때 통번역을 잘 할 수 있는 준비가 된 것입니다.


멀게만 보이지만, 결코 먼 길이 아닙니다. 어느새 쑤욱 성장해 있는 자신을 돌아보게 될 것입니다. ITT 비즈니스 영어 통번역부터 차근차근 시작해 보시기 바랍니다. 정말로 영어를 제대로 배우고 있다는 것을 실감하게 될 것입니다.


그 어떤 것도 도전하지 않으면 얻을 수 있는 것이 하나도 없습니다. 도전은 아름다운 것이며 도전의 결과를 얻을 수 있을 때 투자한 것에 대한 보상이 기다리고 있을 것입니다. 통번역 능력은 아무나 가지고 있는 능력이 아니므로 장차 인생에 많은 희열과 기쁨을 가져다 줄 것입니다. 열공하시기 바랍니다.


by mrbuhn