커뮤니티

공지사항

영어 전치사 번역도 소홀히 하면 안 되죠.

  • 작성자
    관리자
  • 분류
    공지
  • 등록일
    22-07-08 14:15

영어를 한국어로 번역한다거나 한국어를 영어로 번역할 경우 가장 소홀히 할 수 있는 것이 전치사입니다. 


전치사는 명사에 붙어 다니는 것 쯤으로 생각해서 대충 번역하면 오역을 할 수도 있고 한영번역을 할 경우 전문가 답지 못한 모습을 보여줄 수도 있습니다. 


특히 동사와 함께 사용하는 전치사의 의미를 정확하게 알고 있어야 오역을 줄일 수 있다는 것을 알아 두시면 좋겠습니다. 


예를 들어 deprive A of B 를 보면 deprive와 of의 관계를 잘 알고 번역해야 합니다. 


이렇게 동사가 특정한 전치사와 멀리 떨어져 있는 동사 군을 제대 번역할 수 있어야 합니다.


다음 문장을 봅시다.


1. Parents always provide their children with what they need to live.


2. Her letter relieved her mother of anxiety.


3. You should know what is wrong from what is right.


1번 문장의 with는 "준다"는 의미를 나타내고 있으므로 provide A of B는 'A에게 B를 주다'는 의미입니다.  


2번 문장의 of 는 "분리"를 의미하며 relieve A of B는 'A에서 B를 제거하다'라는 뜻입니다.


3번 문장의 from은 "구별"을 의미하며 know A from B는 'A와 B를 구별하다'이므로 'B로 A를 알다'로 번역해서는 안 됩니다.


따라서 각 문장의 번역은 다음과 같습니다.


1번 : 부모들은 항상 자녀가 살아가기 위해 필요한 것을 준다.


2번 : 딸의 편지를 읽고 엄마는 걱정이 사라졌다.


3번 : 너는 좋은 일과 나쁜 일을 구별해야 한다.


사소한 것이지만, 동사 군에 등장하는 전치사를 문맥적인 의미를 고려하여 정확하게 번역하는 습관도 번역을 하는 사람들에게는 중요합니다.


from Seoul to Pusan과 같은 구문에서 from.... to 구문도 우리말을 고려하여 번역하는 습관을 익혀야 합니다. 


막연히 서울로부터 부산까지....로 표현할 것이 아니라 서울에서 부산까지....로 명확하게 처리해야 합니다. 


from을 무조건 .....로부터 로 번역하는 습관은 버려야 합니다. 


편지를 마무리 하고 맨 마지막에 from your son 이라고 해서 아들로부터....로 처리해서는 안 됩니다. 아들 올림, 아들 드림....이렇게 표현하는 것이 한국적인 표현이라는 점 잊지 마시기 바랍니다. 


우리가 사용하는 표현 중에는 과거 직역식 영어 해석에서 무작정 그냥 사용하고 있는 틀린 말들이 많으므로 한국어에 관해 좀 더 많은 관심을 가져야 합니다. 


물론, 한영번역을 할 때도 마찬가지 입니다. 한국어에다 영어를 무조건 대입하여 번역하면 영어권 사람들이 이해할 수 없는 영어를 만들어 놓고 번역했다고 자부할 수도 있습니다. 


번역은 word into word로 처리하는 것이 아니라 원문이 말하고자 하는 메시지를 이해한 다음 이해한 내용을 번역어로 잘 표현하는 것이므로 바로 1:1 대응은 금물입니다. 


by mrbuhn